Moderator: 3ne2nr Mods
Slartibartfast wrote:I lol'd because I already showed you that the bible literally starts contradicting itself from page one on this forum.bluesclues wrote:the Quran does not contradict itself.. neither does the bible.
The root of words ‘mutawaffika’ and ‘tawaffaytani’ is ‘waw, fa, and ‘ya’. From this root, dozens of verbs and participles formed have been used in Quran. The meanings of such verbs and participles used in Quran are ‘to pay/repay/fulfill in full, or ‘to take away in full’. The word ‘waffayta’ is used to state ‘taking away’ of humans; the word ‘mutawaffi’ is used for person taken away. This process of taking away does not essentially involve ‘death’. Actually, literal meaning of ‘mutawaffi’ is ‘taken away’; the metaphorical/istilahi meaning of ‘mutawaffi’ is ‘deceased’. The metaphorical/istilahi meaning of ‘waffayta’ is ‘death’.
The principle of interpretation of Quran is that if any words has both literal/istilahi and metaphorical/idiomatic meanings, firstly, literal meaning has to be adopted. If literal meaning does not make any sense or literal meaning is contradictory to any other Quranic verses/words, in that cases such 'istilahi' meaning may be adopted which is not contradictory to any other Quranic verses/words. Both literal and istilahi meanings may also be adopted, if they are not contradictory to each other, or not contradictory to any other Quranic verses/words.
sMASH wrote:The root of words ‘mutawaffika’ and ‘tawaffaytani’ is ‘waw, fa, and ‘ya’. From this root, dozens of verbs and participles formed have been used in Quran. The meanings of such verbs and participles used in Quran are ‘to pay/repay/fulfill in full, or ‘to take away in full’. The word ‘waffayta’ is used to state ‘taking away’ of humans; the word ‘mutawaffi’ is used for person taken away. This process of taking away does not essentially involve ‘death’. Actually, literal meaning of ‘mutawaffi’ is ‘taken away’; the metaphorical/istilahi meaning of ‘mutawaffi’ is ‘deceased’. The metaphorical/istilahi meaning of ‘waffayta’ is ‘death’.
The principle of interpretation of Quran is that if any words has both literal/istilahi and metaphorical/idiomatic meanings, firstly, literal meaning has to be adopted. If literal meaning does not make any sense or literal meaning is contradictory to any other Quranic verses/words, in that cases such 'istilahi' meaning may be adopted which is not contradictory to any other Quranic verses/words. Both literal and istilahi meanings may also be adopted, if they are not contradictory to each other, or not contradictory to any other Quranic verses/words.
so what i gather from this, an english equivalent could be when people may say 'he was taken away from us too soon'.
which means that he died young. the literal meaning is to be taken, and can be metaphoric and used to mean death.
but literal trumps metaphoric any who...
matr1x wrote:Both the koran.and the bible are books which are designed make each target group the chosen one and then justify killing none believers
matr1x wrote:Both the koran.and the bible are books which are designed make each target group the chosen one and then justify killing none believers
bluesclues wrote:sMASH wrote:The root of words ‘mutawaffika’ and ‘tawaffaytani’ is ‘waw, fa, and ‘ya’. From this root, dozens of verbs and participles formed have been used in Quran. The meanings of such verbs and participles used in Quran are ‘to pay/repay/fulfill in full, or ‘to take away in full’. The word ‘waffayta’ is used to state ‘taking away’ of humans; the word ‘mutawaffi’ is used for person taken away. This process of taking away does not essentially involve ‘death’. Actually, literal meaning of ‘mutawaffi’ is ‘taken away’; the metaphorical/istilahi meaning of ‘mutawaffi’ is ‘deceased’. The metaphorical/istilahi meaning of ‘waffayta’ is ‘death’.
The principle of interpretation of Quran is that if any words has both literal/istilahi and metaphorical/idiomatic meanings, firstly, literal meaning has to be adopted. If literal meaning does not make any sense or literal meaning is contradictory to any other Quranic verses/words, in that cases such 'istilahi' meaning may be adopted which is not contradictory to any other Quranic verses/words. Both literal and istilahi meanings may also be adopted, if they are not contradictory to each other, or not contradictory to any other Quranic verses/words.
so what i gather from this, an english equivalent could be when people may say 'he was taken away from us too soon'.
which means that he died young. the literal meaning is to be taken, and can be metaphoric and used to mean death.
but literal trumps metaphoric any who...
There is a bit of gymnastics in there but it is essentially what i said.. except, i dont recognize any difference in the literal or 'metaphoric' translation. Both embody the same concept. 'Taken up to Allah' would then mean entering Heaven. Meaning departing the body, which is the same as death. Physical death. But with spiritual life intact. This is the proper explanation of how Jesus could have died yet still be alive. From the spiritual or Godly perspective.
Also to say literal trumps metaphoric anywhoo would be incorrect when dealing with 'writing'. Especially on this scale, magnitude and profundity of something such as the Quran.
If Allah take you up to him now... your family wont be holding a funeral here on earth?
sMASH wrote:bluesclues wrote:sMASH wrote:The root of words ‘mutawaffika’ and ‘tawaffaytani’ is ‘waw, fa, and ‘ya’. From this root, dozens of verbs and participles formed have been used in Quran. The meanings of such verbs and participles used in Quran are ‘to pay/repay/fulfill in full, or ‘to take away in full’. The word ‘waffayta’ is used to state ‘taking away’ of humans; the word ‘mutawaffi’ is used for person taken away. This process of taking away does not essentially involve ‘death’. Actually, literal meaning of ‘mutawaffi’ is ‘taken away’; the metaphorical/istilahi meaning of ‘mutawaffi’ is ‘deceased’. The metaphorical/istilahi meaning of ‘waffayta’ is ‘death’.
The principle of interpretation of Quran is that if any words has both literal/istilahi and metaphorical/idiomatic meanings, firstly, literal meaning has to be adopted. If literal meaning does not make any sense or literal meaning is contradictory to any other Quranic verses/words, in that cases such 'istilahi' meaning may be adopted which is not contradictory to any other Quranic verses/words. Both literal and istilahi meanings may also be adopted, if they are not contradictory to each other, or not contradictory to any other Quranic verses/words.
so what i gather from this, an english equivalent could be when people may say 'he was taken away from us too soon'.
which means that he died young. the literal meaning is to be taken, and can be metaphoric and used to mean death.
but literal trumps metaphoric any who...
There is a bit of gymnastics in there but it is essentially what i said.. except, i dont recognize any difference in the literal or 'metaphoric' translation. Both embody the same concept. 'Taken up to Allah' would then mean entering Heaven. Meaning departing the body, which is the same as death. Physical death. But with spiritual life intact. This is the proper explanation of how Jesus could have died yet still be alive. From the spiritual or Godly perspective.
Also to say literal trumps metaphoric anywhoo would be incorrect when dealing with 'writing'. Especially on this scale, magnitude and profundity of something such as the Quran.
If Allah take you up to him now... your family wont be holding a funeral here on earth?
U will need to recognize the differentiation when there are clear words which support the literal meaning, and words that actually oppose the figurative meaning.
The poetic extension that was available to the phrase, has been removed by the associated statements. And only the literal meaning can be utilized, in that scenario.
But then again, modern Christians like to fabricate their own interpretation and believe the fringe story, rather than the logical story . Now I can leave this thread alone, again.
May we all continue to be enlightened.
sMASH wrote:islam teaches that the closest to the muslims are the christians.
dont worship jesus as god/son of god, stop eating pork, stop drinking rum, and prostrate on the ground to pray. and u would have the differences that stand in your way of being on the better path.
sMASH wrote:
crock101 wrote:so basically a bunch of adult humans living in 2016 are trying to justify believing in an invisible, magic, sky daddy, who grants wishes .while still being capable of rather impressive mental gymnastics to see that the invisible, magic, sky daddy, who grants wishes that the other guy believes in, is the one thats silly and made up. if you only knew just how right you were!
crock101 wrote:Bluesclues you really need to stop sniffing pain fumes or at least wear a better helmet when riding your bike , concussions are not to be taken lightly.
Return to “Ole talk and more Ole talk”
Users browsing this forum: No registered users and 127 guests