The Bible is, for the first time, being translated into Jamaican patois. It's a move welcomed by those Jamaicans who want their mother tongue enshrined as the national language - but opposed by others, who think learning and speaking English should be the priority.
In the Spanish Town Tabernacle near the capital, Kingston, the congregation is hearing the word of God in the language of the street.
At the front of the concrete-block church, a young man and woman read alternate lines from the Bible.
This is the Gospel of St Luke in Jamaican patois - or more precisely, "Jiizas - di buk we Luuk rait bout im".
The sound of the creole, developed from English by West African slaves in Jamaica's sugar plantations 400 years ago, has an electrifying effect on those listening.
Continue reading the main story
“
Start Quote
The language is what defines us as Jamaicans, it is who we are - patois-speakers”
End Quote
The Rev Courtney Stewart
Several women rise to testify, in patois, to what it means to hear the Bible in their mother tongue.
"It's almost as if you are seeing it," says a woman, referring to the moment when Jesus is tempted by the Devil.
"In the blink of an eye, you get the whole notion. It's as though you are watching a movie… it brings excitement to the word of God."
The Rev Courtney Stewart, General Secretary of the West Indies Bible Society, who has managed the translation project, insists the new Bible demonstrates the power of patois, and cites a line from Luke as an example.
'Vulgar' words
It's the moment when the Angel Gabriel goes to Mary to tell her she is going to give birth to Jesus.
English versions read along these lines: "And having come in, the angel said to her, 'Rejoice, highly favoured one, the Lord is with you: blessed are you among women.'"
"Now compare that with our translation of the Bible," says Mr Stewart.
"De angel go to Mary and say to 'er, me have news we going to make you well 'appy. God really, really, bless you and him a walk with you all de time."
Mr Stewart says the project is largely designed to bring scripture alive, but it also has another important function - to rescue patois from its second-class status in Jamaica and to enshrine it as a national language.
"The language is what defines us as Jamaicans," insists Courtney Stewart. It is who we are - patois-speakers."
The patois Bible represents a bold new attempt to standardise the language, with the historically oral tongue written down in a new phonetic form.
For example the passage relating the angel's visit to Mary reads: "Di ienjel go tu Mieri an se tu ar se, 'Mieri, mi av nyuuz we a go mek yu wel api. Gad riili riili bles yu an im a waak wid yu all di taim."
The New Testament has been completed by a team of translators at the Bible Society in Kingston - working from the original Greek - who intend to publish it in time for the 50th anniversary of Jamaica's independence from Britain on 6 August next year.
But some traditionalist Christians say the patois Bible dilutes the word of God, and insist that creole is no substitute for English.
Bishop Alvin Bailey, at the Portmore Holiness Church of God near Kingston, argues that Patois is too limited a language to represent the nuances of Biblical text, and has to resort to coarse expressions to makes its meaning clear.
"I don't think the Patois words can effectively communicate what the English words have communicated," he says.
"Even those (Patois) words that we would want to use to fully explain what was in the original, are words that are vulgar."
Read more here
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-16285462
Thoughts?